首页 热门歌手 正文

“刘欢”的英文名字,咱老百姓念着咋总觉得差点意思?

要说娱乐圈里头,名字这事儿挺有意思。有的明星英文名比本名还响亮,比如“成龙”Jackie Chan,“巩俐”Gong Li,一说国际友人都知道。可轮到“刘欢”,这俩字儿咋翻就成了个谜——是直白的“Liu Huan”?还是像有人念的“Liu Hwuan”?甚至有人琢磨着“欢”字喜庆,翻成“Happy Liu”?您可别笑,这背后还真藏着不少学问,也跟刘欢这人的“调性”分不开。

刘欢英文名字怎么翻译的

先唠点实在的:刘欢自己咋说?翻翻他早年的国际采访,比如1992年那会儿他唱完北京人在纽约主题曲千万里,国外媒体问起名字,他直接说“I'm Liu Huan,L-I-U H-U-A-N”。咋读?就这么简单:刘(Liu),发音就是“刘”;欢(Huan),发“欢”这个音,跟中文里“欢乐”的“欢”一模一样,没什么花哨的。您要非得找个参考,就跟英文里“ruin”(毁灭)的前两个音节“ru-i”差不多,但更轻快些,带点“a”的尾音,说白了,就是咱们从小到大叫的“刘欢”,原汁原味。

那为啥有人总觉着“别扭”?可能还是跟“翻译习惯”较上劲了。咱这儿翻译名字,素来有两派:一派叫“名从主人”,主人咋说咱咋翻,主打一个尊重;另一派叫“音近意美”,不光要发音像,最好还能带点吉利意思。比如“刘德华”,有人想翻成“Liu Dehua”,也有人琢磨“Andy Liu”——为啥?因为“Andy”在西方里算是亲切又顺口的名字,听着像个“邻家大哥”,符合刘德华在外的形象。

刘欢英文名字怎么翻译的

可刘欢这人吧,就透着一股“较真儿”的劲儿。他1990年就在北京开个人演唱会,那时候国内刚流行翻英文名,不少同行都起了个“洋名”,他偏不。后来有次采访,记者问他:“刘老师,您就没想过起个像John、David那样的英文名?显得国际化。”他乐了:“国际化非得换个名儿?我这名字就挺好,刘欢,‘刘’是咱们百家姓里排前头的,‘欢’是高兴,多实在。老外学不会?那我就多教几遍!”

这话听着实在,可细想,不正是他做人的路子吗?唱歌讲究“以情带声”,名字讲究“简单直接”,这人呐,就不图虚名。您想想,他唱好汉歌“大河向东流啊”,那嗓子一开,多少跟着吼“天上的星星参北斗”,名字里带个“欢”字,反倒透着股“咱老百姓的乐呵”;要是硬翻成“Happy Liu”,倒像是给名字“贴金”,反而失了他那份“不做作”的劲儿。

刘欢英文名字怎么翻译的

再往深了说,这翻译里还藏着文化差异。英文里名字讲究“简洁”,比如“Tom”“Jack”,两三个字母好记。可中文姓名,“刘欢”就俩字,按拼音翻“Liu Huan”,老外念顺了也费点劲——您听他说“Liu”时,可能会把“iu”发成“ee-you”,跟“you”似的;念“Huan”时,“h”的音可能不到位,听着像“Wuan”。但刘欢从较劲,他说:“名字是自己的根,咱不能为了迁就别人把根丢了。” 您还别说,这些年他去国外演出,不少外国乐迷真就学会了,见面就叫“Liu Huan!”,比比划划还能哼两句弯弯的月亮”,这种跨界的认可,比啥“洋名”都响亮。

说到这,可能有人会问:“那为啥像张艺谋导演,英文名叫‘Zhang Yimou’,不也按拼音翻?跟刘欢不是一样?” 话是这么说,可张艺谋的电影是“讲好中国故事”,他的名字带着导演的艺术感;刘欢呢,是“唱出中国声”,他的名字更像一嗓子憋不住的劲儿,里外透着股“真实”。就跟他们的人一样,张艺谋的“谋”是心思,刘欢的“欢”是情绪——这名字,早就跟他们的作品长在一块儿了。

所以啊,刘欢的英文名,翻来翻去,其实就一个理儿:简单真实。它不是国际T台上的“时髦符号”,也不是粉丝口中的“昵称”,就是个符号,代表着那个唱好汉歌时眼睛发亮、谈音乐时较真儿较劲的“刘欢”。下次您再听人说“Liu Huan”,不妨琢磨琢磨:这俩字儿里,藏着咱们中国人对名字的态度——名是皮囊,实是骨,骨子里的东西,不用换,也换不了。

说到底,名字咋翻重要吗?重要,也不重要。重要的是叫这个名字的人,给世界留下了啥。就像刘欢,他没花哨的英文名,却有千万里的奔放、从头再来的坚韧,这比啥“洋名”都更能让世界记住——嘿,那个中国歌手,叫刘欢。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除

相关推荐