首页 热门歌手 正文

刘欢的从头再来英文翻译,为何让外媒称它“藏着中国人骨子里的韧性”?

如果你听过刘欢的从头再来,大概率会被那句“心若在,梦就在”戳中。但你知道吗?这首歌的英文版,竟成了国际音乐课上分析“中国情感表达”的范本。有人问:“为什么不是‘重新开始’,而是‘start over again’?这样翻译少了中文的霸气,反而更懂中国人藏在坚韧里的温柔?”

从头再来刘欢英文翻译

从“下水道歌手”到“国民歌王”:刘欢的“再来”,从来不是轻飘飘的词

1990年代初,刘欢刚从中央音乐学院毕业,接的第一个大活儿是给电视剧北京人在纽约配主题曲。那时候的他,住在筒子楼里,每天骑半小时自行车去录音棚,揣着几个馒头就当午餐。后来从头再来走红,有人问他:“这首歌里‘多少次迎着冷眼与嘲笑,从没有放弃过心中的理想’,是不是写你自己?”他挠挠头:“我哪有那么多故事,就是觉得,人这一辈子,谁还没摔过几跤?”

从头再来刘欢英文翻译

这种“摔过跤却不认输”的劲儿,成了从头再来的灵魂。2002年,国企改革下岗潮,这首歌突然成了无数人的“心声”——凌晨的街头小摊上,卖早点的阿姨跟着哼;工地的工棚里,小伙子们举着啤酒瓶合唱;甚至夜班司机的收音机里,都循环着这句“看成败人生豪迈只不过是从头再来”。刘欢后来在采访里说:“我没想过它会这么火,但我知道,它的火,是因为它说出了普通人的‘不甘’。”

翻译里的“小心机”:为什么“从头再来”不译成“restart from the beginning”?

从头再来刘欢英文翻译

2018年,刘欢去参加格莱美音乐节,现场有记者问他:“从头再来的英文版,你是怎么考虑的?比如‘心若在,梦就在’,直译应该是‘If the heart is there, the dream is there’,但你版本里用了‘As long as the heart keeps beating, the dream stays alive’,这不是多绕了几个词吗?”

刘欢笑了:“你发现了吗?中文的‘若在’,是一种‘存在感’;而英文的‘keeps beating’,把‘心’变成了‘活着的东西’。‘从头再来’,不是让你回到原点,而是让你带着过去的经验,重新开始。所以‘start over again’比‘restart from the beginning’多了‘再次尝试’的意味——就像摔了跤,爬起来,不是假装没摔倒,而是记得摔倒的疼,但照样往前走。”

翻译团队透露,为了这句“看成败人生豪迈”,他们改了17稿。最初译成“See success and failure, life is heroic”,总觉得少了中文的“洒脱”;后来改成“Win or lose, life is a bold journey”,又觉得太“西式”;最后定稿的“Life’s highs and lows, a hero’s tale”,用“highs and lows”对应“成败”,“hero’s tale”带出“豪迈”,既保留了中文的意境,又让外国人能感受到那种“不管输赢,都是传奇”的坦然。

外媒的“意外发现”:这首歌里藏着“中国式励志”的密码

从头再来英文版上线后,意外登上了美国公告牌“世界音乐单曲榜”TOP10。有外媒乐评写:“刘欢的歌声里,没有美国励志歌曲那种‘我一定要赢’的咄咄逼人,反而像一杯温茶,让你觉得‘就算输了,也没关系,明天再来’。这可能是中国人最励志的地方——不是战胜别人,是接纳自己,然后继续走。”

英国BBC的音乐节目在做“全球励志歌曲”专题时,特意把从头再来和Don’t Stop Believin’放在一起对比:“前者说‘就算输了,从头再来’,后者说‘别相信,你能成功’。中国人把‘失败’当成了‘过程’,而西方人把‘失败’当成了‘敌人’。刘欢的翻译,把这种‘过程哲学’传递给了全世界。”

现在,你听懂“从头再来”了吗?

去年,刘欢在歌手舞台上重唱这首歌,头发已经白了大半。他说:“有年轻人问我,‘刘老师,现在年轻人压力大,还需要从头再来吗?’我说,不管什么时候,人都要有‘再来一次’的勇气——不是盲目的勇,是摔了跤,知道自己错在哪,然后带着错的经验,再来。”

你看,“从头再来”从来不是一句口号,它是一种“接纳所有,然后继续走”的生活态度。而刘欢的英文翻译,就像一把钥匙,打开了外国人理解中国人“韧性”的大门——不是那种坚硬的“不认输”,而是那种柔软的“不放弃”。

下次当你觉得“撑不下去”的时候,不妨听听这首歌的英文版:“As long as the heart keeps beating, the dream stays alive”(只要心还在跳动,梦就不会消失)。也许,你就能明白,为什么刘欢的“再来”,能让全世界都跟着感动。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除

相关推荐